index introductio imagines partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 105

Exemplar B

[ § 1 ] B1

Vs. 1

1 [URU]a-at-ti UR[.SAG N]A-RA-AM DUTU URUA-ri-in-na

[ § 1 ] B1

Vs. 2

1 [mM]u-ur-ši-l[i LUGAL.G]AL LUGAL KUR URUḪa-at-ti UR.SAG

[ § 1 ] B1

Vs. 3

1 [] UR.SAG


[ § 2 ] B1

Vs. 4

2 [] 3 [ _ _ _ _ ] ḪA-TÁ[-NU i-i]a-nu-un 4 nu-ut-ta iš-ḫi-ú-la-aš ku-it

[ § 2 ] B2+1

Vs. 5

4 [ ... ] 5 [] 6 [ _ _ _ K]UR A-mur-ri [na-at-t]a IŠ-TU GIŠTUKUL ŠA KUR URUḪa-at-ti

[ § 2 ] B2+1

Vs. 6

6 [ _ _ _ _ _ _ _ ] 7 [ … _ _ _ _ -l]u-li-u-m[a _ _ _ UR]UḪa-at-ti ú-it 8 nu KUR A-mur-ri

[ § 2 ] B2+1

Vs. 7/1'

8 [] 9 [] 10 [ _ _ _ mA-z]i-ra-aš QA-TA[M-MA p]a-aḫ-ḫa-aš-ta-at 11 IŠ-TU GIŠTUKUL-ma[ _ _ -a]n?

[ § 2 ] B2+3+1

Vs. 8/2'

11 [ ... ] 12 [AŠ-Š]UM EN-UT-TIM [ _ _ -t]a 13 nu IT-TI KUR URUḪa-at-ti-ia []13

[ § 2 ] B2+3+1

Vs. 9/3'

14 [] 15 [ _ _ _ _ -t]i-ia pa-aḫ-ḫa-a[š-ta] 16 [] wa-aš-ta-aš


[ § 3 ] B4+2+3

Vs. 10/4'

17 [] 18 [nu-u]š-ši MEŠ KUR URUA-mur-ri me-na-a[ḫ-ḫa-an-d]a! wa-aš-te-er 19 nu-uš-ši a-pa-a-at

[ § 3 ] B4+2+3

Vs. 11/5'

19 [] 20 [-]en 21 ki-nu-un-ma[-w]a?-at-tu-za n[a-at-t]a ÌRMEŠ 22 na-at-kán A-NA LUGAL UR[U]

[ § 3 ] B4+2+3

Vs. 12/6'

22 [] 23 [ _ _ _ _ _ _ _ mNIR.GÁ]L-iš LUGAL KUR URUM[i-i]ṣ-ri-ia A-N[A MEŠ] KUR A-mur-ri še-er za-aḫ-ḫi-ir 24 []

[ § 3 ] B4+2+3

Vs. 13/7'

24 [] 25 [IŠ-T]U GIŠTUKUL ar[-ḫa ḫa]r-ga-nu-u[t] 26 [ _ _ -z]a ÌR-aḫ-ta

[ § 3 ] B4+3

Vs. 14/8'

27 [-i]a-at


[ § 4 ] B3

Vs. 9'

28 [] 29 [ _ _ _ _ _ _ mḪa-a]t-tu-ši-li-iš LUGAL-i[z- _ _ ]

[ § 4 ] B3

Vs. 10'

30 [] 31 [] LUGAL-un i-ya-at 32 nu A[-BI _ _ _ ]

[ § 4 ] B3

Vs. 11'

32 [ _ _ _ (_)] 33 [] 34 [ …-k]i? wa-aš-ta-aš

[ § 5 ] B3

Vs. 12'

35 [] 36 [ _ _ _ -]za ḪA-TÁ-NU i-i[a-nu-un]

[ § 5 ] B3

Vs. 13'

37 [] 38 [] 39 [ _ _ _ _ -U]T-TI DUTU-ŠI [ _ _ (_) ]

[ § 5 ] B3

Vs. 14'

40 [] 41 [-l]i?-i[a?-]

[ § 19''' ] B3

Rs. 1'

163 [-]pa x[ _ _ ]

[ § 19''' ] B3

Rs. 2'

164 []x-ra

[ § 19''' ] B3

Rs. 3'

165 [IN]IM? DUTU-ŠI x[ ... ]

[ § 19''' ] B3

Rs. 4'

165 []


[ § 20''' ] B3

Rs. 5'

166 [-]ti pa-aḫ-ši

[ § 20''' ] B3

Rs. 6'

167 [-]TI DUTU-ŠI nu[(...)]

[ § 20''' ] B3

Rs. 7'

167 []


[ § 21''' ] B3

Rs. 8'

168 [] DU KI.LAM

[ § 21''' ] B3

Rs. 9'

168 [-i]š-ša-aš-ša-pa

[ § 21''' ] B3

Rs. 10'

168 [-]at-ti

[ § 21''' ] B3

Rs. 11'

168 [] 169 [-a]t-ti

[ § 21''' ] B3

Rs. 12'

169 [] 170 DA.A DAL-LA-TUM

[ § 21''' ] B1+3

Rs. 13'

170 []DAš-ka-še-pa-aš

[ § 21''' ] B1+3

Rs. 14'

171 [-a]t-ta-ri-na

[ § 21''' ] B1+3

Rs. 15'

171 [] 172 [] DZA.BA4.BA4 URUAr-zi-ia

[ § 21''' ] B1

Rs. 16'

172 [] 173 []DḪa-tág-ga-aš URUAn-ku-wa

[ § 21''' ] B1

Rs. 17'

173 [DGAZ.B]A.A.A-aš URUḪu-piš-na

[ § 21''' ] B1

Rs. 18'

173 [U]RULa-a-an-da

[ § 21''' ] B1

Rs. 19'

173 [] 174 []Pí-š[a- _ _ ] DINGIRMEŠ lu-la-ḫi-i[š]

[ § 21''' ] B1

Rs. 20'

175 [] 176 [-a]t-ti 177 DIN[GIRMEŠ MEŠ] DINGIRMEŠ MUNUSMEŠ ḫu-u-ma-an-te-e[š]

[ § 21''' ] B1

Rs. 21'

177 [] 178 [-i]š DAm[- _ _ _ -]

[ § 21''' ] B1

Rs. 22'

178 [] DEN.LÍL DNIN.LÍL

[ § 21''' ] B1

Rs. 23'

179 [] 180 [ _ _ _ (_)-t]e-eš ke-e-da-aš me-mi-ia-na-aš

[ § 21''' ] B1

Rs. 24'

180 [] 181 [-]el tup-pí-aš INIMMEŠ wa-aḫ-nu-š[i]

[ § 21''' ] B1

Rs. 25'

182 []


13

Nach der Textzusammenstellung von Kühne – Otten 1971, 80 ist B Vs. 8-9 folgendermaßen zu lesen: (8) [ ca. 16-17 Zeichen AŠ-ŠU]M EN-UT-TIM [ _ (_) -t]a nu IT-TIKUR⌉ [U]RU⌈Ḫa⌉-at-ti-[a _ _ -]x (9) [ ca. 12-13 Zeichen KUR URUḪa-at-t]i-a pa-aḫ-ḫa[- _ _ ] wa-aš-ta-aš. Der Schreiber in Exemplar B scheint die beiden Sätze B Vs. 8 [ … AŠ-Š]UM EN-UT-TIM [PAP-aš-t]a und B Vs. 9 [ … KUR URUḪa-at-t]i-a pa-aḫ-ḫa-a[š-ta] direkt untereinander gesetzt zu haben. Nach der Textedition steht waštaš (Vs. 9) ohne eine Satzeinleitung nach paḫḫa[šta], obwohl ein freier Raum zwischen den beiden Worten vorhanden ist. Mit Kühne – Otten 1971, 31 ist deshalb wahrscheinlich nu ITTI KUR URUḪatti=a (B Vs. 8) waštaš (B Vs. 9) zu nu ITTIKUR URUḪatti=a⌉ [Ú-UL ku-it-k]i waštaš zusammenzufassen. Diesen Satz hat der Schreiber zuerst (wahrscheinlich) vergessen und erst später eingefügt. Weil der linke Rand bereits durch das Ende von B Vs. 7 beansprucht war, standen dem Schreiber nur die - bis dahin leeren - Zeilenenden von B Vs. 8-9 für diesen Zusatz zur Verfügung. Da der vorhandene Raum B Vs. 8-9 nicht ausreicht, um den Text A I 22-25 aufzunehmen, dürfte B eine Variante – nach Kühne – Otten 1971, 31 (I 22 f.) die einzige nachweisbare Textvariante – enthalten. Vermutlich hat der Schreiber entweder den Text von A I 22-23 oder den Text A I 24-25 (versehentlich?) weggelassen. Das Exemplar B ist somit wahrscheinlich als Abschrift zu betrachten.


Editio ultima: Textus 2013-05-07 14:43:37.57