index introductio imagines partitura exemplar translatio | bibliographia e-mail |
[ § 1 ] B1 | Vs. 1 |
|
[ § 1 ] B1 | Vs. 2 |
1 [ … mM]u-ur-ši-l[i LUGAL.G]AL LUGAL KUR URUḪa-at-ti UR.SAG |
[ § 1 ] B1 | Vs. 3 |
1 [ … ]
UR.SAG
|
[ § 2 ] B1 | Vs. 4 |
2 [ … ] 3 [ _ _ _ _ ] LÚḪA-TÁ[-NU i-i]a-nu-un 4 nu-ut-ta iš-ḫi-ú-la-aš ku-it |
[ § 2 ] B2+1 | Vs. 5 |
4 [ ... ] 5 [ … ] 6 [ _ _ _ K]UR A-⌈mur⌉-ri [na-at-t]a IŠ-TU GIŠTUKUL ŠA KUR URUḪa-at-⌈ti⌉ |
[ § 2 ] B2+1 | Vs. 6 |
6 [ _ _ _ _ _ _ _ ] 7 [ … _ _ _ _ -l]u-li-u-m[a _ _ _ UR]UḪa-at-ti ú-it 8 nu KUR A-⌈mur⌉-ri |
[ § 2 ] B2+1 | Vs. 7/1' |
8 [ … ] 9 [ … ] 10 [ _ _ _ mA-z]i-ra-aš QA-TA[M-MA p]a-aḫ-ḫa-aš-ta-at 11 IŠ-TU GIŠTUKUL-ma[ _ _ -a]n? |
[ § 2 ] B2+3+1 | Vs. 8/2' |
11 [ ... ] 12 [ … AŠ-Š]UM EN-UT-TIM [ _ _ -t]a 13 nu IT-TI ⌈KUR URUḪa⌉-at-ti-⌈ia⌉ [ … ]13 |
[ § 2 ] B2+3+1 | Vs. 9/3' |
14 [ … ]
15 [ _ _ _ _
-t]i-ia
pa-aḫ-ḫa-a[š-ta]
16 [ … ]
wa-aš-ta-aš
|
[ § 3 ] B4+2+3 | Vs. 10/4' |
17 [ … ] 18 [nu-u]š-ši LÚMEŠ KUR ⌈URUA⌉-mur-ri me-na-a[ḫ-ḫa-an-d]a! wa-aš-te-er 19 nu-uš-ši a-pa-a-⌈at⌉ |
[ § 3 ] B4+2+3 | Vs. 11/5' |
19 [ … ] 20 [ … -]en 21 ki-nu-un-ma[-w]a?-at-tu-za n[a-at-t]a ÌRMEŠ 22 na-at-kán A-NA LUGAL UR[U … ] |
[ § 3 ] B4+2+3 | Vs. 12/6' |
22 [ … ] 23 [ _ _ _ _ _ _ _ mNIR.GÁ]L-iš LUGAL KUR URUM[i-i]ṣ-ri-ia A-N[A LÚMEŠ] KUR A-mur-ri še-er za-aḫ-ḫi-ir 24 [ … ] |
[ § 3 ] B4+2+3 | Vs. 13/7' |
24 [ … ] 25 [ … IŠ-T]U GIŠTUKUL ar[-ḫa ḫa]r-⌈ga-nu⌉-u[t] 26 [ _ _ -z]a ÌR-aḫ-ta |
[ § 3 ] B4+3 | Vs. 14/8' |
27 [ …
-i]a-at
|
[ § 4 ] B3 | Vs. 9' |
28 [ … ] 29 [ _ _ _ _ _ _ mḪa-a]t-tu-ši-li-iš LUGAL-i[z- _ _ ] |
[ § 4 ] B3 | Vs. 10' |
|
[ § 4 ] B3 | Vs. 11' |
32 [ _ _ _ (_)] 33 [ … ] 34 [ …-k]i? wa-aš-ta-aš |
[ § 5 ] B3 | Vs. 12' |
35 [ … ] 36 [ _ _ _ -]za LÚḪA-TÁ-NU i-i[a-nu-un] |
[ § 5 ] B3 | Vs. 13' |
|
[ § 5 ] B3 | Vs. 14' |
40 [ … ] 41 [ … -l]i?-i[a?- … ] |
[ § 19''' ] B3 | Rs. 1' |
|
[ § 19''' ] B3 | Rs. 2' |
164 [ … ]x-ra |
[ § 19''' ] B3 | Rs. 3' |
|
[ § 19''' ] B3 | Rs. 4' |
|
[ § 20''' ] B3 | Rs. 5' |
|
[ § 20''' ] B3 | Rs. 6' |
|
[ § 20''' ] B3 | Rs. 7' |
|
[ § 21''' ] B3 | Rs. 8' |
|
[ § 21''' ] B3 | Rs. 9' |
168 [ … -i]š-ša-aš-ša-pa |
[ § 21''' ] B3 | Rs. 10' |
168 [ … -]at-ti |
[ § 21''' ] B3 | Rs. 11' |
168 [ … ] 169 [ … -a]t-ti |
[ § 21''' ] B3 | Rs. 12' |
169 [ … ] 170 DA.A DAL-LA-⌈TUM⌉ |
[ § 21''' ] B1+3 | Rs. 13' |
170 [ … ] … DAš-ka-še-pa-aš |
[ § 21''' ] B1+3 | Rs. 14' |
171 [ … -a]t-ta-ri-na |
[ § 21''' ] B1+3 | Rs. 15' |
171 [ … ] 172 [ … ] ⌈D⌉ZA.BA4.BA4 URUAr-zi-ia |
[ § 21''' ] B1 | Rs. 16' |
172 [ … ] 173 [ … ]⌈D⌉Ḫa-tág-ga-aš URUAn-ku-wa |
[ § 21''' ] B1 | Rs. 17' |
173 [ … DGAZ.B]A.A.A-aš URUḪu-piš-na |
[ § 21''' ] B1 | Rs. 18' |
173 [ … U]RULa-a-an-da |
[ § 21''' ] B1 | Rs. 19' |
173 [ … ] 174 [ … ]Pí-š[a- _ _ ] DINGIRMEŠ lu-⌈la⌉-ḫi-i[š] |
[ § 21''' ] B1 | Rs. 20' |
175 [ … ] 176 [ … -a]t-ti 177 DIN[GIRMEŠ LÚMEŠ] DINGIRMEŠ MUNUSMEŠ ḫu-u-ma-an-te-e[š] |
[ § 21''' ] B1 | Rs. 21' |
|
[ § 21''' ] B1 | Rs. 22' |
178 [ … ] ⌈D⌉EN.LÍL ⌈D⌉NIN.LÍL |
[ § 21''' ] B1 | Rs. 23' |
179 [ … ] 180 [ _ _ _ (_)-t]e-eš ke-e-da-aš me-mi-ia-na-aš |
[ § 21''' ] B1 | Rs. 24' |
180 [ … ] 181 [ … -]el tup-pí-aš INIMMEŠ wa-aḫ-nu-š[i] |
[ § 21''' ] B1 | Rs. 25' |
182 [ … ] |
13 | Nach der Textzusammenstellung von Kühne – Otten 1971, 80 ist B Vs. 8-9 folgendermaßen zu lesen: (8) [ ca. 16-17 Zeichen AŠ-ŠU]M EN-UT-TIM [ _ (_) -t]a nu IT-TI ⌈KUR⌉ [U]RU⌈Ḫa⌉-at-ti-[a _ _ -]x (9) [ ca. 12-13 Zeichen KUR URUḪa-at-t]i-a pa-aḫ-ḫa[- _ _ ] wa-aš-ta-aš. Der Schreiber in Exemplar B scheint die beiden Sätze B Vs. 8 [ … AŠ-Š]UM EN-UT-TIM [PAP-aš-t]a und B Vs. 9 [ … KUR URUḪa-at-t]i-a pa-aḫ-ḫa-a[š-ta] direkt untereinander gesetzt zu haben. Nach der Textedition steht waštaš (Vs. 9) ohne eine Satzeinleitung nach paḫḫa[šta], obwohl ein freier Raum zwischen den beiden Worten vorhanden ist. Mit Kühne – Otten 1971, 31 ist deshalb wahrscheinlich nu ITTI KUR URUḪatti=a (B Vs. 8) waštaš (B Vs. 9) zu nu ITTI ⌈KUR URUḪatti=a⌉ [Ú-UL ku-it-k]i waštaš zusammenzufassen. Diesen Satz hat der Schreiber zuerst (wahrscheinlich) vergessen und erst später eingefügt. Weil der linke Rand bereits durch das Ende von B Vs. 7 beansprucht war, standen dem Schreiber nur die - bis dahin leeren - Zeilenenden von B Vs. 8-9 für diesen Zusatz zur Verfügung. Da der vorhandene Raum B Vs. 8-9 nicht ausreicht, um den Text A I 22-25 aufzunehmen, dürfte B eine Variante – nach Kühne – Otten 1971, 31 (I 22 f.) die einzige nachweisbare Textvariante – enthalten. Vermutlich hat der Schreiber entweder den Text von A I 22-23 oder den Text A I 24-25 (versehentlich?) weggelassen. Das Exemplar B ist somit wahrscheinlich als Abschrift zu betrachten. |